• Nou
Filă de manuscris slavon – Moldova, sfârșitul sec. XV – începutul sec. XVI
search
  • Filă de manuscris slavon – Moldova, sfârșitul sec. XV – începutul sec. XVI
  • Filă de manuscris slavon – Moldova, sfârșitul sec. XV – începutul sec. XVI
  • Filă de manuscris slavon – Moldova, sfârșitul sec. XV – începutul sec. XVI
  • Filă de manuscris slavon – Moldova, sfârșitul sec. XV – începutul sec. XVI
  • Filă de manuscris slavon – Moldova, sfârșitul sec. XV – începutul sec. XVI
  • Filă de manuscris slavon – Moldova, sfârșitul sec. XV – începutul sec. XVI
  • Filă de manuscris slavon – Moldova, sfârșitul sec. XV – începutul sec. XVI
  • Filă de manuscris slavon – Moldova, sfârșitul sec. XV – începutul sec. XVI
  • Filă de manuscris slavon – Moldova, sfârșitul sec. XV – începutul sec. XVI
Filă de manuscris slavon – Moldova, sfârșitul sec. XV – începutul sec. XVI

Filă de manuscris slavon – Moldova, sfârșitul sec. XV – începutul sec. XVI

6.000,00 lei
Cu TVA
Cantitate
Disponibil

Filă de manuscris slavon – Moldova, sfârșitul sec. XV – începutul sec. XVI

Fragment manuscris slavon pe hârtie, scris cu cerneală ferogalică și rubricat cu roșu, provenind dintr-un sbornic monastic de tradiție ortodoxă. Textul este redactat în slavonă bisericească de redacție medio-bulgară, într-o grafie semiuncială (poluustav) specifică atelierelor moldovenești influențate de cultura sud-slavă postbizantină. Aspecte precum ductul literelor, ornamentica redusă și organizarea în două coloane sunt compatibile cu producția manuscrisă monastică din această epocă.

„În lumină transmisă este vizibil un filigran medieval reprezentând o mână ieșind dintr-o manșetă, posibil surmontată de un motiv floral sau cruciform. Acest tip de filigran este caracteristic hârtiei central și sud-europene utilizate în manuscrisele slave și moldovenești din secolele XV–XVI și constituie un important element de autentificare și datare codicologică.”

Fila este dispusă în două coloane și păstrează fragmente de literatură ascetică și omiletică, probabil aparținând unui corpus paterical sau unei colecții de învățături monastice. În text se disting referințe la iubire creștină, pocăință, smerenie și neosândirea aproapelui, precum și numele Sofronie și formule asociate tradiției alexandrine.

Manuscrisul prezintă urme autentice de utilizare și vechime: pierderi marginale, perforații și lacune, oxidări ale cernelii, restaurări vechi de epocă.

Aceste elemente confirmă caracterul autentic și circulația efectivă a manuscrisului în mediul monastic medieval.

Caracteristici

-Datare: cca. 1480–1520

-Origine probabilă: atelier moldovenesc

-Limbă: slavonă bisericească

-Redacție: medio-bulgară

-Material: hârtie manuală

-Cerneală: ferogalică, rubricare cu roșu

-Dimensiuni: 25 × 18 cm

-Scriere pe ambele fețe

Piesa reprezintă un document relevant pentru cultura scrisă medievală din spațiul românesc și sud-est european, ilustrând continuitatea tradiției slavone în Moldova înaintea generalizării tiparului.

Fila prezintă urme importante de uzură și degradare: pierderi marginale de suport, perforații, pete de oxidare și intervenții vechi de consolidare cu hârtie. Cu toate acestea, textul rămâne în mare parte lizibil, iar rubricarea și structura codicologică sunt bine conservate. Proveniența dintr-un codex dezmembrat („membra disiecta”) este frecvent întâlnită pe piața manuscriselor medievale est-europene.

Se disting mai multe elemente importante:

-numele „Софрония” / Sofronie apare clar rubricat cu roșu în coloana stângă;

-apar referințe la personaje și autorități ecleziastice;

-termenii și structura sugerează un text hagiografic sau omiletic dintr-un sbornic;

-în coloana dreaptă se observă posibil forma „Александрии” / „Alexandriei”, probabil referire la patriarhi sau episcopi ai Alexandriei;

-apar formule specifice literaturii ascetice și patristice slave.

Un fragment aproximativ transcris (foarte orientativ) ar suna astfel:

„… Sofronie a spus către frați…
… despre smerenie și curăția sufletului…
… precum au învățat părinții Alexandriei…
… iar cel ce păzește postul și rugăciunea…”

Aceasta nu este o traducere literală completă, ci o reconstrucție paleografică probabilă pe baza pasajelor lizibile.

Textul pare apropiat de colecții patericale; omilii ascetice; extrase din viețile sfinților sau învățături monahale.

În special, apariția numelui Sofronie poate indica: Sofronie al Ierusalimului
sau o tradiție textuală asociată acestuia.

Din punct de vedere academic, fila este valoroasă deoarece păstrează:  limbaj slavon de redacție medio-bulgară; particularități moldovenești de copiere; rubricare originală; structura tipică a unui manuscris monastic din spațiul ortodox medieval.

Analiză paleografică și codicologică

Tipul manuscrisului

Fragmentul provine aproape sigur dintr-un sbornic slavon — o culegere de texte religioase, morale și patristice utilizată în mediul monastic ortodox. Organizarea în două coloane, densitatea textului și lipsa ornamenticii ample indică un manuscris destinat lecturii și uzului curent, nu unuia ceremonial.

Datare și origine

Caracteristicile grafice indică:

-sfârșitul sec. XV – începutul sec. XVI

-spațiul cultural: Moldova medievală

-tradiție textuală: redacție medio-bulgară târzie

Argumente: scriere semiuncială slavonă (poluustav); forme de litere specifice tradiției sud-slave târzii; rubricare cu miniu roșu; structură și duct caracteristice atelierelor moldovenești influențate de școala bulgară de la Târnovo.

Acest tip de manuscris apare frecvent în centre precum: Neamț, Putna, Probota, Bistrița, alte scriptoria moldovenești.

Din fragmentele lizibile, textul pare: ascetic, omiletic, paterical.

Se disting: numele Sofronie, referințe la părinți ai Bisericii, posibil mențiuni despre Alexandria, formule morale și monastice.

Acest lucru sugerează: fragmente din Pateric; colecții de învățături monahale; extrase patristice.

Nu pare a fi text biblic liturgic propriu-zis (Evangheliar sau Apostol), ci mai curând literatură de edificare monastică.

Importanță istorică

Piesa este relevantă deoarece ilustrează: circulația limbii slavone în Moldova medievală; continuitatea tradiției culturale bulgaro-bizantine; activitatea scriptoriilor moldovenești înaintea tiparului dominant; cultura monastică ortodoxă din Europa de Est.

Astfel de fragmente sunt importante pentru: paleografie slavă; istoria limbii slavone; codicologie; istoria Bisericii medievale românești.

Transcriere aproximativă (slavonă)

Fragmentele cele mai lizibile par să conțină formule de tip paterical/ascetic:

… Софрония …
… епископу …
… не прельщати …
… поста и молитвы …
… отцы александрийскии …
… смирение …
… душевныя …

În partea dreaptă se disting:

… великого …
… Александрийского …
… послушание …
… много …

Traducere aproximativă în română

„… Sofronie …
… către episcop …
… să nu fie înșelat …
… prin post și rugăciune …
… părinții Alexandriei …
… smerenia …
… ale sufletului …”

și:

„… ale marelui …
… al Alexandriei …
… ascultarea …
… multe …”

Textul pare să trateze teme clasice ale literaturii monastice: smerenia; ascultarea; postul; rugăciunea; păzirea sufletului de înșelare („прельщение”); autoritatea părinților bisericești.

Aceste formule sunt extrem de apropiate de: literatura patericală; omiliile ascetice; colecțiile monahale bizantino-slave.

Numele rubricat cu roșu: „Софрония” / Sofronie este aproape sigur un reper textual important. Ar putea indica: autorul unui fragment; un sfânt citat; începutul unei omilii; un capitol dintr-o colecție patericală.

De asemenea, termenul: „Александрийского” („al Alexandriei”) poate face referire la: un patriarh alexandrin; tradiția ascetică egipteană; Părinții pustiei.

„Redacție medio-bulgară” este un termen filologic și paleoslavistic care desemnează o formă istorică a limbii slavone bisericești folosită în spațiul bulgar medieval, mai ales între secolele XIII–XV, și care a influențat puternic manuscrisele din Țările Române, Serbia și Rusia.

Termenul vine din: „medio” = de mijloc / medieval târziu; „bulgară” = tradiția culturală și lingvistică bulgară.

Nu înseamnă că manuscrisul este neapărat copiat în Bulgaria, ci că: limba, ortografia, grafia și tradiția textuală urmează modelul școlilor slave bulgare medievale, în special tradiția de la Târnovo.

Context istoric

După destrămarea Primului Țarat Bulgar și apoi în timpul celui de-al Doilea Țarat Bulgar, cultura slavonă bulgară devine centrul principal al lumii ortodoxe slave. În secolele XIV–XV: călugări, copiști, cărți, modele de scriere circulă din Bulgaria spre: Serbia, Moldova, Țara Românească, Rusia kieveană și Moscova. Astfel, multe manuscrise moldovenești sunt: copiate local dar într-o limbă slavonă de tradiție bulgară. În Moldova secolelor XV–XVI: limba cancelariei și a Bisericii era slavona; multe manuscrise erau copiate de călugări formați în tradiția sud-slavă; influența culturală bulgară era dominantă.

De aceea specialiștii spun adesea: „manuscris moldovenesc în redacție medio-bulgară”

adică: copiat probabil în Moldova, dar în limba și tradiția textuală bulgară medievală.

Acest lucru ajută la: datare; localizarea atelierului; identificarea circulației culturale; înțelegerea relațiilor dintre Bulgaria, Bizanț și Moldova.

Recto - fragmente lizibile (transcriere aproximativă)

În coloana dreaptă se disting formule precum:

… любовь …
… слава …
… не осужайте …
… покаяние …
… грех …
… милость …
… прослави …

În coloana stângă:

… священник …
… архиепископ …
… несть …
… грехи …
… покаяшася …

Traducere aproximativă în română

Pasajele lizibile sugerează un text de acest tip:

„… iubirea …
… slava …
… să nu osândiți …
… pocăința …
… păcatul …
… mila …
… și să-L slăvească …”

și:

„… preotul / clericul …
… arhiepiscopul …
… nu este …
… păcatele …
… s-au pocăit …”

Textul pare să fie centrat pe: iubirea creștină; evitarea osândirii aproapelui; pocăință; milă; curățirea de păcate.

Apar și termeni ecleziastici: „архиепископ” (arhiepiscop), „священник” (preot/slujitor),
ceea ce poate indica: citarea unui autor patristic; o colecție de învățături episcopale; sau un text omiletic atribuit unui sfânt.

Aspect foarte interesant

Expresia: „не осужайте” („nu osândiți”) este tipică literaturii monastice și evanghelice medievale și apare frecvent în: Pateric, Omiliile Sf. Efrem Sirul, colecții ascetice slavone.

De asemenea: „любовь” (iubirea) și „покаяние” (pocăința) arată că textul este unul profund moral-spiritual, nu administrativ sau cronografic.

1 Obiect